Get creative through translation

Welcome Intro

If you paid for feedback, please submit it by Fridays at noon EST to hello@telltellpoetry.com. Format the homework as follows:

Your name – week number – prompt number

Example: Kallie Falandays – Week 1 – Prompt A

 

Week 1: WTF is Translation

Tell Tell – Week 1 – Instructions

Tell Tell – Week 1 – Translation as a Gateway to Creativity – Part 1 

Tell Tell – Week 1: Interview with Gnaomi Seimens

Gnaomi Siemens is a poet and translator based in New York City. Her work can be found at Asymptote, Words Without Borders, The Believer, Slice Magazine, Portland Review, The American Journal of Poetry, The Scores (UK), and American Chordata, among others in the US and abroad. She has read her translations at The British Library’s Anglo-Saxon Kingdoms exhibition in London, was selected by The Poetry Society of New York for a residency at the iconic Mid-Manhattan branch of The New York Public Library and was a 2019 ALTA Travel Fellow.

 

Tell Tell – Week 1: Interview with Gnaomi Seimens Transcript 

Tell Tell – Week 1: Translation as a Gateway to Creativity – Part 2 

Tell Tell – Week 1: Homework and Resources <not downloadable> 

Tell Tell – Week 1: PDF <not downloadable> 

 

Week 2: Types of Translation

Tell Tell – Week 2 – Instructions <not downloadable> 

Tell Tell – Week 2 – Types of Translation Part 1

Tell Tell – Week 2 – Interview with Livia Franchini

Livia Franchini is a writer and translator from Tuscany, Italy who works in English and Italian. She holds a master’s degree in Creative Writing from Royal Holloway, where she graduated as runner-up for the Margaret Hewson Prize in 2013 and is currently completing a PhD in experimental women’s fiction at Goldsmiths, where she also coordinates The Goldsmiths Prize. Livia has translated Natalia Ginzburg, Sam Riviere, James Tiptree Jr. and Michael Donaghy among many others. She is one of the founding members of FILL (Festival of Italian Literature in London). She is the author of a poetry pamphlet, Our Available Magic (published by Makina Books in 2019) and her debut novel, Shelf Life, was published by Doubleday in the UK in August 2019 and was released in May 2020 in Italy.

 

Tell Tell – Week 2 – Homework and Resources <not downloadable> 

Tell Tell – Week 2 – WTF is Translation <not downloadable> 

 

Week 3: Choosing A Subject

Tell Tell – Week 3 – Instructions <not downloadable> 

Tell Tell – Week 3 – Choosing A Subject Part 1

Tell Tell – Week 3 – Interview with Rosalind Harvey

Rosalind Harvey is a Fellow of the Royal Society of Literature and has taught translation at the University of Warwick, the University of Bristol, and the University of Roehampton. Recent translations include Juan Pablo Villalobos’s The Other Side: Stories of Central American Teen Refugees who Dream of Crossing the Border (Farrar Straus Giroux, 2019) as well as After the Winter by Guadalupe Nettel (MacLehose Press/Coffee House Press, 2018). Her translation of Villalobos’ novel, Down the Rabbit Hole, was shortlisted for The Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize. Her co-translation of Dublinesque by Enrique Vila-Matas was shortlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize and longlisted for the 2014 IMPAC Award. She is a past committee member of the Translators Association and founding member and chair of the Emerging Translators Network.

 

Tell Tell – Week 3 – Choosing A Subject Part 2

Tell Tell – Week 3 – Homework and Resources <not downloadable> 

Tell Tell – Week 3 – WTF is Translation <not downloadable> 

 

Week 4: Legal Schmegal

Tell Tell – Week 4 – Instructions <not downloadable> 

Tell Tell – Week 4 – Legal Schmegal Part 1

Tell Tell – Week 4 – Interview with Lawrence Schimel

Lawrence Schimel writes in both Spanish and English and has published over 120 books in many different genres–including fiction, poetry, non-fiction, and comics for both children and adults. His books have won the Lambda Literary Award (twice), the Crystal Kite Award from the Society of Children’s Book Writers and Illustrators, a White Raven from the International Youth Library in Munich, and other honors. His writings have been translated into over thirty languages, including Icelandic, Maltese, Farsi, Kurdish, Basque, German, and Japanese. In addition to his own writing, he is a prolific literary translator, contributing regularly to Asymptote, Words Without Borders, Modern Poetry in Translation, Latin American Literature Today, Pleiades, PN (Poetry Nation) Review, and other journals. He translated into English the novel La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (US: The Feminist Press, South Africa: Modjaji Books), the first book by a woman writer from Equatorial Guinea to be published in English, and into Spanish he has translated the graphic novel They Called Us Enemy by George Takei as well as the forthcoming books The Art of Cruelty and Bluets by Maggie Nelson. Recent poetry book translations into English include the poetry collections: We Were Not There by Jordi Doce (Shearsman Books, 2019), and Destruction of the Lover by Luis Panini (Pleiades Press, 2019), Bomarzo by Elsa Cross (Shearsman, 2019), Impure Acts by Ángelo Néstore (Indolent Books, 2019), I Offer My Heart as a Target by Johanny Vazquez Paz (Akashic, 2019), Itinerary of Forgetting by Nelson Simón (Skull & Wind, 2020) and the forthcoming Hatchet by Carmen Boullosa (White Pine, 2020). Recent poetry book translations into Spanish include Geografía del amor by Kätlin Kaldmaa (Cuarto Propio), La caligrafía de la aguja by Arvis Viguls (Valparaíso), and Amnesia colectiva by Koleka Putuma (co-translated with Arrate Hidalgo, Flores Raras). He has lived in Madrid, Spain since 1999.

 

Tell Tell – Week 4 – Legal Schmegal Part 2

Note: Here is an updated link to the Elizabeth Bishop poem we looked at

Tell Tell – Week 4 – Homework and Resources <not downloadable> 

Tell Tell – Week 4 – WTF is Translation <not downloadable> 

 

Week 5: How It’s Done

Tell Tell – Week 5 – Instructions <not downloadable> 

Tell Tell – Week 5 – How It’s Done Part 1

Tell Tell – Week 5 – Interview with Aaron Robertson

Aaron Robertson is a writer, translator, and editor at Lit Hub. His work has been published by The New York Times, The Nation, Foreign Policy, n+1, The Point, and more. His translation of Igiaba Scego’s novel Beyond Babylon (published by Two Lines Press) was shortlisted for the 2020 PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. He was awarded a 2020 Silvers Grant for Work in Progress and a 2020-21 Hodder Fund grant for emerging artists and humanists undertaking significant new work, an award sponsored by the Lewis Center for the Arts at Princeton University.

 

Tell Tell – Week 5 – How It’s Done Part 2

Tell Tell – Week 5 – How It’s Done Part 3

Tell Tell – Week 5 – How It’s Done Part 4

Tell Tell – Week 5 – Homework and Resources <not downloadable> 

Tell Tell – Week 5 – WTF is Translation <not downloadable> 

 

Week 6: Putting It Into Practice

Tell Tell – Week 6 – Instructions <not downloadable> 

Tell Tell – Week 6 – Putting It Into Practice Part 1

Tell Tell – Week 6 – Interview with Anni Liu

Anni Liu is a writer, translator, and editor with work published or forthcoming in Hyphen, Quarterly West, Pleiades, Cream City Review, and elsewhere. You can find her translations of Du Ya in Waxwing and on the Asymptote Blog. She is the recipient of a 2019 ALTA Travel Fellowship and the inaugural Undocupoets Fellowship. She holds an MFA from Indiana University and works at Graywolf Press.

 

Tell Tell – Week 6 – Putting It Into Practice Part 2

Tell Tell – Week 6 – Homework and Resources <not downloadable> 

Tell Tell – Week 5 – WTF is Translation <not downloadable> 

 

Wrapping Up!

Have a few minutes? Please take some time to share your feedback about the course below!